In My Persian Corner
by Pontia, several of her blog posts can be identified with voice while other
posts require delving deeper to understand what she is trying to convey to the
reader. In the first blog post titled “The Iranian Death Wish,” the blog captures
a glimpse of Pontia’s style of voice. The blog relates a Persian show called
“Shahgoosh” to the everyday Persian phrases that Pontia uses. Phrases such as “marg!,
death!, boro bemir!, go die!, che margeshe?, what's his death?” all capture a
similar theme which is death. The last phrase she states, “then the mother
phrase of them all came to me: marg bar [Amrika]!, death to [America]! It seems
we Iranians have a death wish worse than Charles Bronson”. In her last sentence
she makes a similarity with Iranian death wish phrase to Charles Bronson’s
Death Wish movie. It’s fascinating that she makes such a comparison to an
American actor, whose movie is titled Death Wish. Her voice suggests that she
is familiar with American pop culture and that she is not one of those FOBs
(fresh of the boat).
In another Persian phrase, she states that “ the other day
I was feeling frustrated and muttered under my breath, khabare margeshun!, the
news of their death!, and chuckled upon realizing what I had said”. In this previous statement, we once
again experience Pontia’s voice. “Feeling frustrated and muttered,” she says
“the news of their death!” in italics with an explanation point and yet didn’t
realize what she had said. This suggests that she would not make that same statement
towards a person. It seems that it was at the moment or situation that she felt
she had to release her frustration by using Persian phrases like “khabare
margeshun!”. When discussing phrases that are referenced to death she says “Suddenly all
these phrases related to death started piling up in my head like Jenga”.
Then again she makes a similarity with phrases related to the game of Jenga.
She is trying to come up with different words that all use death but have
different connotations. After making the bold statement death to America, she is not referring to the people but to the
government because she says “, the way I see it, Iranians don’t view
governments as representative of the people”. Her wording of “the way I see it”
implies that she is taking a neutral stance of the way Iranian society doesn’t
view government representative of the people. From this wording, we can tell
Pontia is not the type of character that is assertive and quick to make
absolute claims.
Going back to death-related phrases,
Pontia says that “ You’d think that being the poetic creatures that we are,
we’d find a more lyrical way of expressing ourselves, but I guess death is,
after all, the ultimate sacrifice. One minute we are willing to die for you,
but get on our bad side, and we will just as soon wish for your death” In the
previous quote, Pontia reveals a sarcastic/ humoristic side by saying “death
is, after all, the ultimate sacrifice” I think what she is trying to reveal is
that Iranians can be poetic but it always ends with expressions related to
death. Death is not taken literally but can be understood differently in
context. As she states, “one minute we are willing to die for you, but we will
just as soon wish for your death”.
In
her second blog post titled “The Things That Don't Translate: Persian Idioms
Part 1,” Pontia presents different Persian idioms. She says, “Iranians speak in
poems. Iranians speak in proverbs. Iranians speak in idioms. It’s no wonder we
have so much trouble communicating with the U.S.” In her last sentence, Pontia’s
voice expresses humor because what Persians say is interpreted differently for
another person listening to the same statement. Lastly, she offers a list of statements
and asks readers to interpret what they mean. “For the Persian-learners, try to
guess what on earth this phrase could possible mean. Answers below, but no
cheating ;)” She puts a smiley face at the end of her sentence to show that
maybe cheating is tolerated because those statements are probably only
understood by Persians and no one else but those that speak Farsi and are familiar
with Persian idioms.
Comparing the two different blog posts that
express voice, I definitely see a contrast between the first blog and second
blog. At first her voice is very
serious and then becomes subtle and eventually becomes funny.